Hvis du har et professionelt samarbejde med partnere i udlandet, så har du også behov for at kommunikere med disse partnere og det er altså ekstremt vigtigt at du sørger for at dette foregår på et seriøst niveau. Derfor må du aldrig selv give dig i kast med nogen form for Juridisk oversættelse eller Teknisk oversættelse, og det er der flere gode grunde til.
Den vigtigste grund er at der er mange ord og begreber i de kontrakter og lignende som du bruger herhjemme som ikke bruges i en juridisk oversættelse, da de simpelthen ikke er en del af lovgivningen i det land du handler med. Derfor skal du tage kontakt til en kompetent oversætter, der kan forstå hvad det er du ønsker der skal være budskaberne i dine tilbud, og/eller kontrakter, og dermed kan lave en juridisk oversættelse der faktisk giver dig en kontrakt der har en juridisk gyldighed på det pågældende marked.
Et godt og hurtigt eksempel på noget der kunne gå galt, er hvis en udenlandsk virksomhed vil sælge noget til danske forbrugere, og så skriver i sine salgsbetingelser at “der ydes fire måneders garanti” Dette kan jo være meget godt, men danske forbrugere har altid den garanti som de er sikret via lovgivning, uanset hvad man så skriver i sine egne betingelser, også selvom kunderne accepterer dette.
Også når det gælder teknisk oversættelse er det en rigtig god idé altid at benytte en Oversætter. Ikke fordi du kan komme i klemme på samme måde som ovenstående, men fordi det kan vise sig at blive rigtig dyrt hvis der opstår misforståelser mellem dig og dine partnere i udlandet. Tænk hvis en underleverandør laver noget der ikke er som du havde forestillet dig det skulle være! For det første så kan der gå lang tid inden du finder ud af det fordi der er lang transport tid på varen, for det andet vil det forsinke dig i at komme på markedet med dit produkt, og for det tredje så kan det jo vise sig at den teknisk oversættelse som du selv havde lavet, kunne misforstås og du derfor ikke kan få erstattet dit tab af underleverandøren.